Наушники и перевод на экранах: как Николаевский руссдрам будет выполнять закон о государственном языке

Николаевский академический художественный русский драматический театр не будет переводить спектакли на украинский язык.

Как заявил директор театра Артем Свистун, спектакли на русском языке будут дублироваться украинскими субтитрами.

Напомним, что с 16 июля вступили в силу новые нормы закона “Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного”, в связи с чем культурная сфера должна перейти на украинский язык. Так иноязычные представления в государственных и коммунальных театрах должны сопровождаться переводом на государственный язык с помощью субтитров, звукового перевода или другим способом.

Артем Свистун отметил, что в репертуаре театра уже существуют спектакли на украинском языке - это классика Ивана Франко, Леси Украинки, Тараса Шевченко, а также современных драматургов. Однако спектакли, которые представляли зрителям на протяжении многих лет на русском языке, не будут переводить на государственный. По словам директора театра, спектакли будут дублироваться субтитрами на экранах или с помощью наушников. Экран установят на большой сцене, а на малой и камерной - может появится звуковой перевод.

- На малой сцене мы написали микрогран и хотим внедрить такое понятие, как наушники, потому что у нас проходит “Homo ludens”, к нам приезжают спектакли на болгарском и на английском языках. Так можно будет переводить на украинский язык. Также это будет касаться и камерной сцены, - подчеркнул Свистун.

Также Артем Свистун поделился, что с 88 театрального сезона в НАХРДТ появится большая программа в виде либретто - описания всего репертуара театра.

- Описательные части спектакля будут выдаваться зрителям для того, чтобы они могли более плотно осознать спектакли, драматургию, постановочную часть и артистов, которые исполняют и описательная часть, что хотел сказать автор, режиссер нашего театра,- добавил Свистун.