"Польські" хакери, які зламали сайт МЗС, лишили "послання" Україні ламаною польською мовою

Європейська правда

У "посланні" українцям, яке хакери залишили на сайті Міністерства закордонних справ, версія польською мовою видає, що ті, хто його писав, не є носіями польської - попри те, що зміст повідомлення натякає на "польський слід".
Як пише "Європейська правда", на це звернули увагу журналісти польського Wprost, конкретні приклади у коментарі ЄвроПравді навели носії польської мови.
Польське видання зазначає, що зміст повідомлення польською мовою написане таким чином, що дозволяє припустити використання поганого перекладача - але не наводить конкретних прикладів, що вказує на це.

Журналісти Wiadomosci в матеріалі про кібератаку не вказали на недоліки в польському тексті, але поставили примітку, що польську версію наводять повністю згідно з оригінальним повідомленням.
Носії мови, з якими поспілкувалась "ЄвроПравда", у першу чергу звернули увагу, що у зверненні "Українець!/Ukrainiec!" (до речі, це можна бачити і в українській версії) не вжито кличний відмінок.
Якщо у повсякденному вживанні української мови люди нерідко вживають замість нього називний, то у польській вживання кличного відмінка загальноприйняте і звернення мало би звучати як "Ukraińcu".
Інші недоліки у тексті не настільки явні, але носії мови вказали на дещо "ламані" фрази, які людина, яка добре володіє мовою, сформулювала б інакше.
Так, штучно виглядає фраза "wszystkie informacje o Tobie stały się publiczne" написали б радше як "są publiczne", а "zostały przesłane do wspólnej sieci" - ‘zostały opublikowane w sieci", ‘wspolnej sieci’ фактично не вживається.
"Dane (na komputerze) są niszczone" мали б написати як "dane zostały zniszczone/usunięte".
Нагадаємо, вранці 14 січня з'ясувалося, що сайти низки українських органів державної влади, у тому числі урядовий та МЗС, зазнали кібератаки. Щонайменш на сайті МЗС хакери залишили повідомлення, яке мало натякати на їхній "польський слід".